VoiceHow we write

Warm and structured. Never sneering, never lectur­ing.

Think: a busy HK professional who loves rugby, writing to other people who love rugby, who have day jobs, who want the story and the fix — not the lecture.

Voice calibration guide · v1.1

The voice in one sentence

A warm, observational participant in Hong Kong rugby who writes fast from enthusiasm, then thinks carefully in threes — pairing specific detail with structured, solutions-first critique, always from inside the community, never from outside it.

The six principles

How every piece earns its place

01

Participant, not pundit

We write from inside the community, in first person where it's natural. We don't report on Hong Kong rugby from a press box — we're already in the stand.

02

Specificity over adjectives

Name the club, the tournament, the app, the number. Cite sources inline. Vividness comes from the named thing — not from reaching for "incredible".

03

Problem · Evidence · Cost · Proposal

The shape of every critical piece. If we can't complete all four, we keep reporting — or we leave it alone. No fix, no critique.

04

Warm + structured

Celebration and critique in the same piece, without whiplash. Pure celebration becomes PR. Pure critique becomes cynical. Both together is The Tryline.

05

Disclosure as reflex

Conflicts disclosed in-line, briefly, in passing. Hong Kong rugby is small — every story touches someone. We say so.

06

Hong Kong, lightly worn

Kai Tak. Tin Shui Wai. The HKCR app. We name local places, clubs and people without over-explaining. We trust the reader.

Sentence rhythm

Long enthusiasm, short emphasis

The natural rhythm is long-sentence enthusiasm punctuated by short emphatic fragments. Two long sentences, then a two-word punch. Mix long enthusiastic sentences with short punchy reactions. Fragments are allowed and effective: "So efficient." "Best decision ever."

Don't: make everything uniform length. Uniform rhythm kills the voice.

Openers earn their place

We open with a scene, a detail, or a pointed line — not with a generic mood-greeting. "Fifty years on, the HK Sevens doesn't need nostalgia — it needs an escalator plan" earns its energy. "What a weekend!" doesn't.

Closers move forward

Close on a concrete image, a personal note, or a pointed question. Keep the slightly self-deprecating tone where it appears — it's disarming and credible. We don't close with grand summation.

Vocabulary register

Casual-professional. Not corporate, not column-ese.

A well-written LinkedIn post from someone who can actually write. Not a newspaper column. Not a WhatsApp message.

Words and phrases we use

  • "smooth and flawless"
  • "from the get go"
  • "in lieu of"
  • "dropped straight into"
  • "smarten up"
  • "well done on [X-ing]"
  • "rightfully" — concedes a point before critiquing
  • "that said" / "this said"
  • "trust human judgement"

Words we avoid

  • Corporate: "leverage," "utilize," "moving forward," "ecosystem" (unless literal)
  • Posturing: "delivered a masterclass," "sent shockwaves," "raised eyebrows"
  • Over-formal: "it must be noted," "one cannot help but observe"
  • Sports cliché: "gave it their all," "left it all on the pitch," "showed heart"

What we moderate

The editor-in-our-head rules

The raw voice is enthusiastic. Drafts calibrate to the founder's voice but moderate these tendencies.

Exclamation marks

Maximum two per piece. Ideally none or one. The energy stays; the punctuation lifts.

Run-on sentences

The longest run-ons get split into two — but at least one long-rhythm sentence per paragraph survives, because that's how the voice breathes.

One piece, one point

A finished piece picks one thing and goes deep. The rest become future pieces. This is the single biggest upgrade most drafts need.

Part 9 · Load-bearing

The Factual Fidelity Protocol

This section overrides every style consideration above. When fidelity and style conflict, fidelity wins.

AI drafting has a structural tendency to convert general observations into specific scenes for prose reasons. Unchecked, this produces fabricated detail. The Tryline's credibility in a small community cannot survive this. Every draft obeys the following.

Rule 1 — Never invent a specific where the founder provided a general

  • Founder writes "kids were crying" → draft writes "kids were crying," not "an eight-year-old was crying."
  • Founder writes "several times" → draft writes "several times," not "twice."
  • Founder writes "a while" → draft writes "a while," not "ten minutes."
  • Numbers, ages, durations, names, distances, and quoted speech are never invented. They are quoted verbatim, cited from a source, or not used.

Rule 2 — Preserve ambiguity in paraphrase

If the original is ambiguous, the draft stays ambiguous or rephrases around the ambiguity. If ambiguity is material, we ask before drafting — we don't guess after.

Rule 3 — Mark fact-gaps explicitly, don't fill them

When a passage would be stronger with a specific the founder hasn't provided, the draft inserts a visible marker rather than inventing:

[FACT-GAP: this paragraph would benefit from one specific scene — add one if you have one, or leave the general formulation.]

Rule 4 — Sources cited inline for any third-party claim

"113,395 attendees, per the SCMP" is correct. "A record-breaking 113,395 attendees" without a source is not.

Rule 5 — Quoted speech is never fabricated

No invented quotes from any person. If a quote is needed and not available, the draft writes around it: "stewards were reportedly told to…" rather than inventing a quoted instruction.

Self-check before every draft

  1. Every number — did the founder supply it, or did I cite a source?
  2. Every named person, age, duration, or quantity — is it in the founder's notes or a cited source?
  3. Every scene — did the founder describe it, or did I construct it?
  4. Every quoted sentence — is it a real quote with a real source?

If any answer is "no," the detail comes out, or it becomes a FACT-GAP marker before delivery.

Cantonese and bilingualism

A parallel voice, not a translation

Cantonese editions are adapted, not translated. Place names in English by default (Kai Tak, not 啟德, unless paired). Cantonese terms are used where the English equivalent genuinely loses something. Native sense-check is required before every Cantonese edition publishes.

This section is the most likely to evolve as the bilingual workflow matures.